新闻中心分类
瓦科:特别感谢克雷桑给我这两次罚点机会,下回我再也不罚了(瓦科:感谢克雷桑两度让点,今后不再主罚点球)发布日期:2026-01-21

Clarifying user requests

user

I need to mirror the user's style and ask clarifying questions only when necessary. I think it’s essential to understand what exactly they want—whether it's translating, rewriting, or crafting a headline. Based on the guidelines, I can offer options, like suggesting a translation, news brief, social post, or a joke caption. It might also be helpful to give a quick English translation alongside the Chinese response to keep it concise.Providing concise options

I’m considering adding "ever again" to the phrase "再也不罚了" which means "won't take penalties again."

Next, I want to come up with a punchy Chinese headline: "Vako自嘲:多谢克雷桑造两点,下回点球我不踢了." It sounds colloquial and uses simplified Chinese, which is good!

Finally, I'll ask what they specifically need while keeping my response very concise to align with their style. No code or extra complexity here!

想怎么处理这句话?我可以:

  1. 翻译成英文
  2. 改成更有劲的新闻标题/导语
  3. 写成社媒文案(微博/朋友圈/推文)
  4. 加点背景小评

先给你两个版本:

  • 英文:Vako: Big thanks to Cryzan for winning us those two penalties. I’m not taking penalties again next time.
  • 标题:瓦科自嘲:多谢克雷桑造两点,下回点球我不踢了

需要哪个方向?